Språk och kulturer

18 portugisiska ord som inte finns på engelska

De säger att hemlängtan är exklusiv för vårt språk. Trots att de är tekniskt felaktiga finns det inte andra och engelska ord på portugisiska.

Språket och dess uppfinningsrikedom är förståeligt när man tänker på den kulturella mångfalden man har i portugisisktalande länder.

Även med det ständiga informationsflödet med engelsktalande länder förblir vissa ord och begrepp vårt.

Läs också: De 18 vanligaste portugisiska misstagen

Vi separerade några fler ord som är exklusiva för det portugisiska språket, kolla in det:

Louise Cyrillo / Canva

1 - Förgäves

Traditionellt översatt som Fåfäng, dessa två ord har inte samma betydelse - även om de har samma ursprung på latin.

På engelska har ordet en negativ konnotation som kännetecknar en extremt stolt och ytlig person.

Louise Cyrillo / Canva

2 - Lunchlåda

Den som vi saknar så mycket i denna karantän (#voltamarmita) har inte ett riktigt namn på engelska.

Det översätts vanligtvis som packad lunch (lunchpaket), men ändå är betydelsen av uttrycket inte densamma som det portugisiska ordet.

Louise Cyrillo / Canva

3 - Ziquizira

Om någon säger "Han har en konstig ziquizira ...", är det underförstått att problemet inte bara är fysiskt utan också andligt - personen har att göra med antingen en skada eller en olycklig sjukdom.

Eftersom engelska inte erbjuder ett ord med samma betydelse skulle det vara nödvändigt att översätta meningen i exemplet ovan som ”Hoch har att göra med något konstigt sår ...”(Han har att göra med en konstig skada).

Louise Cyrillo / Canva

4 - Pereba

Förutom att karakterisera någon som är mycket dålig i fotboll är det ett sätt att prata om blåmärken, skador och andra olika hudskador, särskilt barn.

Det engelska språket erbjuder flera ord för skador, till exempel sårskorpa, sår, blåmärke etc., men ingen så rolig som vår.

Fortsätt läsa

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found